PicTranslator : Une application Iphone qui « applatit » le monde

Internationalization 3 Comments »

PicTranslatorLogo

En parcourant Twitter, j’ai connu ce formidable outil nommé “PicTranslator”. PicTranslator est une application Iphone qui transforme votre Iphone en traducteur. La force de cette application est l’usage de la camera pour traduire. Vous avez juste besoin de prendre une photo de ce que vous voulez traduire (un panneau, un menu, etc) et l’application vous rend la photo avec traduite dans votre propre langue. Pour certaines langues, l’application peut aussi prononcer les mots, afin de vous aider à les dire (si vous avez besoin de faire une commande dans un restaurant comme dans la vidéo d’introduction)

Vous pouvez avoir une bonne vue d’ensemble sur cette vidéo de présentation (en anglais et un peu en français) ou vous pouvez avoir un exemple concert de l’utilisation de cette application.

C’est le type d’application Iphone qui rende l’Iphone intéressant pour toutes les personnes voyageant beaucoup ou vivant à l’étranger, et ceci pour moins de 1$.

Share

Nom de domaines internationalisés à 100% sur Internet

Internationalization No Comments »

international_domain_namesLe 16 novembre prochain pourrait être une date importante de l’histoire d’internet. Au moins en termes d’internationalisation d’Internet.

Pour commencé, l’acronyme ‘IDNs’ pour en anglais Internationalized domain names, ils existent donc déjà mais pas pour le domaine complet, la dernière part reste toujours aujourd’hui  en caractères latin. Ils sont disponibles pour les principales extensions comme .com .biz etc… La version coréenne du site de Starbucks est aussi disponible au 스타벅스코리아.com.  Ils sont aussi disponibles pour des versions locales comme les accents espagnols disponibles si vous réservez un .es.

Après le 16 novembre,  il sera possible de réserver des noms de domaines complètements internationalisé ce qui permettra des adresses web en arabes, hébreux, hindi, cyrillique, chinois et autres.

Donc les sites internet chinois pourront utilisé des domaines en .中国 par exemple.

« C’est un petit pas pour l’ICANN, mais un grand pas pour la moitié de l’humanité, qui utilise des écritures n’étant pas basées sur l’alphabet latin » a déclaré Rod Beckstrom. Malgré ce que dit l’actuel président de l’ICANN, ca pourrait ne pas être un si grand événement que cela.

Je suis assez sur que en Chine, ce sera un grand succès car beaucoup de personnes n’ont pas de connaissance dans une langue occidentale contrairement à l’Inde ou Israël.

Mais de toute façon, on peut penser que la plus grande part des sites internet restera avec les caractères latins pour leurs noms de domaine, car :

-  Les gens ont leurs habitudes maintenant, en France nous pouvons utilisés des noms de domaine avec nos accents comme le é, mais je ne connais aucun site internet qui utilise ceci.

- Il n’y a pas moyen de penser à l’internationalisation de son site si vous êtes déjà si local, car un il y a toujours un problème pour savoir comment les personnes utilisant les caractères latins pourront accéder aux sites avec des noms de domaines non latin.

- Si la moitié de l’humanité utilise des caractères non latin, une grande partie utilise des claviers latins.

Donc ceci devrait être une nouvelle façon de localisé un site internet surtout pour des pays comme la China ou les pays arabophones ou russophones, surtout quand la cible du site est large ou/et des personnes âgées.

De toute façon, le futur nous dira, selon le succés comment considérer cette nouvelle tendance de la localisation.

international_domain_names
Share

Twitter dans plus de langues

Internationalization No Comments »

twitter_translationLa semaine dernière, Twitter a annoncé que leur site serait disponible dans d’autres langues. Twitter est actuellement seulement disponible en Anglais et Japonais (grâce à l’énorme succès que le site a remporté au Japon depuis ses débuts)

La prochaine étape sera donc 4 langues en plus, le groupe de langue FIGS  (French Italian German Spanish) avec le français, l’italien, l’allemand et l’espagnol. On peut se demander pourquoi avoir attendu tout ce temps pour un site qui n’a pas tant de texte que ça. Ils voulaient peut être resté concentré sur les « early users » premièrement et maintenant ils se sont rendu compte que leurs outils commencé à toucher tout le monde. On peut voir ça en France, avec beaucoup de sites d’informations (même non technologique) ont maintenant un compte twitter comme L’Equipe, Le Monde, etc…

Donc ça devrait être le point de départ à beaucoup plus de langues après cela comme Facebook l’a fait après avoir fait sa version espagnole et française.

La façon de traduire sera la même que Facebook a utilisé, c’est-à-dire ce sera la communauté (actuellement réservé à une petite centaine d’utilisateurs) qui traduira et votera pour les meilleures traductions.  Cela renforce l’idée qu’une communauté avec une connaissance moyenne sur un sujet est meilleure qu’un expert, c’est débatable.

Après même très simple, beaucoup de personnes n’ont pas compris l’intérêt d’un outil tel que Twitter, donc en s’ouvrant à d’autres langues, Twitter devrait atteindre plus de personnes qui connaissent Twitter mais qui ne savent pas réellement comment ça marche.

Donc maintenant, nous allons voir comment ces traductions vont marcher et surtout l’impacte sur l’audience non anglophone.

Vous pouvez en savoir plus sur le programme de traduction avec cette vidéo :

Share
WP Theme & Icons by N.Design Studio
Entries RSS Comments RSS Connexion